Private service overviewJapan-ready content in two languages, made to publish
Content that looks and sounds like it was made for Japan — because it was. We produce social posts, short-form video, photography, articles, and visual assets in Japanese and English, ready to publish. You can take it as a standalone pack for channels your team runs, or as the production engine behind channels we manage together.
Written and designed posts in Japanese, English, or both — native copy in each language, not translations of one master text.
Reels, TikTok, and Shorts — planned, shot, and edited for how each platform is actually watched, with native captions.
Shoot days for products, people, campuses, and events, delivering a usable library rather than a handful of hero shots.
Blog posts and editorial pieces researched and written for your audience, structured to be found and read.
Banners, infographics, key visuals, and templates that keep everything on-brand across channels and languages.
When content needs to exist in both languages, we rework it for each audience — tone, references, and format included.
We start from what you're trying to say and to whom, then agree on formats, languages, and the tone that fits — before anything gets made.
A monthly content plan mapping every asset to a channel and a date, so you always know what's coming and can adjust early.
Writing, shooting, filming, editing, and design — done by the same people you've been talking to, in the language each piece calls for.
You see everything before it ships. Feedback goes straight to the person who made it, so revisions are fast and nothing gets lost in relay.
Finished assets arrive organized, captioned, and sized per channel — ready for your team to publish, or for ours if we manage the channels.
Monthly content packs from ¥100,000/mo. Short-form video from ¥60,000 per video. Photo/video shoot day from ¥120,000. Long-form articles from ¥40,000 per article.
These are guideline figures. The right pack depends on volume, languages, and how much shooting your content needs, so we scope it with you first — a short discovery conversation over email is usually enough to put a firm quote together.
Either. You can take our monthly pack and publish through your own team, or have us feed channels we also manage. Either way, every asset arrives finished, captioned, and sized for its channel, so handing it to an in-house team is a genuine handoff, not a second production job.
No. We write natively in each language. When a piece needs to exist in both, we adapt it — same idea, reworked for how people actually read and watch in that language. Translated captions tend to read like translated captions, and Japanese audiences notice quickly.
You do. Finished assets are yours to use across your own channels, and we document any third-party elements (music licenses, model releases, stock) so your team knows exactly what can be reused where. Source files are available on request.