Private service overviewRank for how Japan actually searches.
Japanese-market SEO usually fails for a simple reason: the keywords were translated, not researched. We build search visibility from how people in Japan actually type, ask, and decide — then back it with the technical and multilingual foundations that let it hold. You get a bilingual team that does the work itself and reports on traffic and conversions, not just positions.
Research built from how people in Japan actually search — kanji, katakana, and kana variants, question phrasing, and intent — not translated English keyword lists.
Crawlability, indexation, site speed, structured data, and rendering issues found and fixed, with clear tickets your developers can act on immediately.
Titles, headings, metadata, and internal linking written by bilingual humans who understand both the search engine and the reader.
A topic map and editorial briefs matched to real Japanese search intent, so every new page has a defined job and a defined audience.
Clean EN/JA/ZH site structure with correct hreflang signals, so each language version competes in its own market instead of cannibalizing the others.
Rankings, organic traffic, and conversions in one honest report — what moved, what did not, and what we are doing about it.
We learn your business, your markets, and your margins, then research how your customers in Japan actually search — before touching a single page.
A full technical and on-page review of your properties, distilled into a roadmap ordered by impact, not by what is easiest to invoice.
Technical fixes, hreflang architecture, and on-page corrections ship early, because content built on a broken foundation is wasted effort.
Ongoing briefs, new pages, and refinements to existing ones — each cycle informed by what the previous one taught us.
A plain-language report tracking rankings, traffic, and conversions, plus a working session to decide what we prioritize next.
Retainers from ¥150,000/month. One-off technical audit plus roadmap from ¥250,000.
Guideline pricing. Your final quote is tailored to scope after a short discovery conversation — email us and we will take it from there.
Because Japanese search behavior is genuinely different, not just translated. The same product gets searched in kanji, katakana, hiragana, and romaji variants — often with different intent behind each. Directly translated keywords usually target phrases nobody types. We research from Japanese search data first, then align it with your global strategy so the two reinforce each other instead of competing.
If your site has never had a proper technical and Japanese-language review, start with the audit — it gives you a clear picture and a prioritized roadmap you own outright, whether or not you continue with us. If you already know the gaps and want steady execution, a retainer makes more sense. We will tell you plainly which one fits after a short email exchange about your situation.
Both, depending on your setup. If you have a development team, we deliver specs and tickets they can act on directly, and we review the work once it ships. If you don't, we can implement on-page and content changes ourselves on most common platforms. Either way, recommendations never sit in a PDF gathering dust — we track every item through to done.